Сурдопереклад впровадила в своєму телеефірі черкаська ОДТРК “Рось”. Новацію на телеканалі впровадили до Дня працівників телебачення, радіо та звязку. Про це “Прочерку” повідомили в телекомпанії.
- Оскільки в області є люди з вадами слуху, ми вирішили зробити доступнішими наші новини й для них. Тому впровадили сурдопереклад. Поки що він присутній лише у випуску новин о 16.00, - розповіла в. о. заступника генерального директора з творчих питань Оксана Химич.
Інформацію передаватиме глядачам сурдопрекладач Галина Абраменко, яка працює перекладачем обласної організації УТОГ. Галина Миколаївна виросла в сімї глухих батьків, тож їх мову вивчила досконало.
- Справа в тому, що керівництво нашої організації в Києві добивається того, щоб в кожній області випуски новин виходили з сурдоперекладом. Я більше 20 років працюю в УТОГ, тож мені й запропонували перекладати новини, - розповідає Галина Абраменко.
Цікаво, що у юності пані Галина не хотіла пов'язувати своє життя з інвалідами. Тож вивчилася на техніка зв'язку. Але життя склалося інакше.
- Поки що перед кожним випуском новин хвилююся. Але ми провели опитування серед членів нашої організації, то вони сказали, що їм все зрозуміло. Людям трохи незручно, що під переклад підпадає випуск новин о 16-й годині. Адже більш зручний час для перегляду — 18-та година, - зазначила Галина Миколаївна.
Усього в області за офіційною статистикою 1,5 тис людей з вадами слуху, проте за словами Галини Абраменко насправді їх близько 2 тисяч.
Обов'язковість запровадження сурдоперекладу новин державних телекомпаній передбачає проект про внесення змін до Закону України "Про телебачення і радіомовлення" (організація сурдоперекладу в державних телеорганізаціях), що перебуває нині на розгляді у Верховній Раді України.
реклама
Коментарі
Стрічка RSS коментарів цього запису